Skip to main content

„Bella, ciao”: prawdziwe znaczenie wirusowej piosenki „La casa de papel”

Anonim

Z pewnością, jeśli jesteście fanami „La Casa de Papel”, po przeczytaniu nagłówka tej wiadomości będziecie mieli w głowie chwytliwe brzmienie „Bella, ciao”, piosenki, którą profesor śpiewa jako hymn i głośno, Berlin i inni członkowie zespołu, który występuje w najczęściej oglądanym obcojęzycznym serialu w serwisie Netflix. Jednakże, tak jak jesteś przywiązany do serii, możesz nie znać prawdziwego znaczenia tej melodii i tego tekstu z historią.

Uwaga, ten film zawiera spoilery!

`` La Casa de Papel '' odzyskało piosenkę `` Bella, ciao '', przekształciło ją w tę piosenkę, którą grupy przyjaciół śpiewają głośno, gdy doświadczają tego niesamowitego wrażenia wejścia na szczyt, a nawet stworzyli wersje przerywające wersje `` remiksów '' 2019, który brzmi podczas imprezowych nocy. Jednak wielu nie wie, że jest to popularna włoska piosenka, która została użyta jako hymn przez partyzantów ruchu oporu w ich walce z faszyzmem Benito Mussoliniego i nazistowskimi oddziałami Hitlera podczas II wojny światowej.

„Bella, ciao”, to więcej niż piosenka, jest symbolem oporu, walki z uciskiem i ustaloną władzą. Tak było pierwotnie wśród grup partyzanckich, chociaż są tacy, którzy twierdzą, że jego historia sięga tradycji muzycznej Żydów aszkenazyjskich mieszkających w Europie Wschodniej lub zbieraczy ryżu w dolinie rzeki Pad (na północ od Włoch). pochodzi z XIX wieku i jest tym samym wspólnym wątkiem w „La Casa de Papel”. Jak wyjaśnia sama Tokio (jej głos) w jednym z rozdziałów drugiego sezonu, „ Życie profesora toczyło się wokół jednej idei: oporu. Jego dziadek, który wraz z partyzantami stawiał opór, by pokonać faszystów we Włoszech, nauczył go tej piosenki. A potem nam to pokazał ”.

Włoski tekst „Bella, ciao”

Mattina mi son svegliato,
czyli bella, ciao! piękna, ciao! piękny, ciao, ciao, ciao!
A mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via
lub bella, ciao! piękna, ciao! piękny, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
che mi sento di die.

E se io muoio da partigiano,
czyli piękna, ciao! piękna, ciao! piękny, ciao, ciao, ciao!
E se io moio da partigiano,
you my devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! piękna, ciao! piękny, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! piękna, ciao! piękny, ciao, ciao, ciao!
e le genti che passeranno,
Mi diranno 'Che bel fior!'

„E questo è il fiore del partigiano”
lub bella, ciao! piękna, ciao! piękny, ciao, ciao, ciao!
„E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!”.

„E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!” (Bis)

Hiszpańskie tłumaczenie „Bella, ciao” („Do widzenia, piękna”)

Pewnego ranka obudziłem się,
Och, pięknie, do widzenia; piękne pożegnanie; piękna, pa, pa, pa.
Pewnego ranka obudziłem się
i odkryłem najeźdźcę.

Och, Partyzanie, idę z tobą!
Och, pięknie, do widzenia; piękne pożegnanie; piękna, pa, pa, pa.
Och, partyzantko! Idę z tobą,
bo czuję, że umieram.

Jeśli umrę jako partyzant,
och, pięknie, do widzenia; piękne pożegnanie; piękna, pa, pa, pa.
Jeśli zginę jako partyzant,
musisz mnie pochować.

Wykop grób w górze, o
piękna, do widzenia; piękne pożegnanie; piękna, pa, pa, pa.
Wykop grób na górze,
w cieniu pięknego kwiatu.

Wszyscy ludzie, kiedy to minie,
Och, pięknie, do widzenia; piękne pożegnanie; piękna, pa, pa, pa.
A kiedy to minie, ludzie
powiedzą mi: „Jaki piękny kwiat!”

To jest kwiat partyzanta.
O, pięknie, do widzenia; piękne pożegnanie; piękna, pa, pa, pa.
To jest kwiat partyzanta,
martwego dla wolności.

To jest kwiat partyzanta,
zabitego za wolność! (Bis)